内村鑑三についての本
「内村鑑三。日本の侍から国際的なキリスト者へ」
内村鑑三の「聖書之研究」という雑誌からの記事を
言語を選んで読みましょう。
日本語、ドイツ語、英語
+ 新約聖書の原文のギリシャ語
参照 「Pfeilworte 矢言葉 Arrow Words」
Tel. 052-718-5274
私の力
私の力は、私の健康から来ない。私の意志から来ない。私の生まれつきの、または、私が遺伝によって譲り受けた性格から来ない。私が神の生きているひとり子を信じる信仰から来る。
彼は私の内で働いて、私が弱いのにもかかわらず、私を強くされる。兄弟パウロの場合のように、主の「力は弱さの中に完成されるのだから。」
(コリント人へ 第二 12:9a)
私は弱い状態で彼を仰ぎ見る。その時、私に力が加えられる。それは肉の力ではなく、また地の力でもない。
そしてこの力をもって私は働く。いかにも私は自分を離れて働くようであるが、しかし私は十分な自覚をもって、自分として働く。不思議である。しかし事実である。神は御自身を私の中に溶け込ませ、いや、むしろ、彼は私と成って、私を通して働かれる。本当に神にとっては最大の謙遜であり、私にとっては最大の光栄である。
これが信仰の錬金術、すなわち、銅を金に変化させる術であり、すべてのキリスト者が経験したものである。
それでわたしはキリストの力がわたしに住みついてくださるように、大喜びで、むしろ 自分の 弱いことを自慢しよう。
(コリント人へ 第二 12:9b)
My Strength
My strength comes not from my health, not from my will-power, not from my inborn or inherited character, but from my faith in the Living Son of God.
He working in me, makes me strong in spite of my weakness; so that, as in the case of Brother Paul, “strength [the strength of the Lord] is made perfect in weakness”.
(2 Corinthians 12,9a)
Looking up to Him in my weakness, I am supplied with strength which is neither of flesh nor of the earth.
And in this strength, mysterious yet intensely real, I work, outside of myself, as it were, but in full possession of my consciousness, Himself merged in myself or rather He is working through me, as me, ― the greatest of all conde- scensions on His part, and the highest of all glories on mine.
This is the alchemy of faith, experienced by every Christian who experienced the goodness and greatness of his Living Saviour.
Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon
Meine Stärke
Meine Stärke entspringt nicht meiner Gesundheit, nicht meiner Willenskraft, nicht meinem angeborenen oder ererbten Charakter, sondern meinem Glauben an den lebenden Sohn Gottes.
Er arbeitet in mir, er macht mich stark trotz meiner Schwachheit. Es ist so wie bei Bruder Paulus: Des Herrn „Kraft vollendet sich in der Schwachheit.“
(2.Korinther 12,9a)
Indem ich in meiner Schwachheit auf ihn schaue, werde ich erfüllt mit einer Stärke, die weder körperliche Kraft ist noch von dieser Erde.
In dieser Stärke, die unergründlich, aber äußert real ist, arbeite ich, gleichsam außerhalb von mir selbst, aber doch mit vollem Selbstbewusstsein als ich selbst. Gott selbst verschmilzt mit mir oder vielmehr, er wird ich und arbeitet durch mich, ― für Gott die größte Herablassung, für mich die größte Ehre.
Dies ist die Alchemie des Glaubens, d.h. die Kunst, aus Kupfer Gold zu machen, wie sie jeder Christ kennt, der die Güte und Größe seines lebenden Heilands erfahren hat.
März 1928
Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf dass die Kraft Christi bei mir wohne.
(2.Korinther 12,9b)
ἵνα ἐπισκηνώσῃ
hina episkeenoosee
ために 住みつくように
that might dwell
damit wohne
ἐπ’ ἐμὲ
ep‘ eme
わたしの上
upon me
bei mir
ἡ δύναμις
hee dynamis
力が
power
Kraft
τοῦ Χριστοῦ
tou Christou
キリストの
of the Christ
des Christus
(ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B‘ 12,9b)
PROS KORINTHIOUS
解放
解放もまた近代人の標語の一つである。彼らは社会的伝習からの、軍国的偏見からの、宗教的拘束からの解放を叫ぶ。彼らの中には、聖書の神からの解放をさえ叫ぶ者がいる。
しかし、初期からのキリスト教もまた解放を唱えて来た、すなわち罪からの解放。イエスは言われた。「罪を犯す者は皆罪の奴隷である。・・・・・ だから、もし子 たるわたし が 罪から 自由にしてやれば、あなた達はほんとうに自由になるのである。」
(ヨハネ 8:34.36)
まことに罪はすべての束縛の中で最も重いもので、すべての束縛の原因である。
しかし、近代人はこの事を解せず、罪からの解放を要求しない。そのため彼らは奴隷のままである。彼らは、民主主義や社会主義、労働組合や他の風潮によって、すべての拘束から自己を解放したと信じているが、なお依然として奴隷のままである。
神は、イエス・キリストを信じる者を皆、罪の束縛から解放した。ここに本当の自由がある。解放は、ここから始めなければならない、でなければ、影のように消えてしまう。
1920年3月
主の御霊のあるところには自由がある。
(コリンと人へ 第二 3:17)
Emancipation
Emancipation is another modern slogan. There is a cry for emancipation from social traditions, from militaristic pre- judices, from religious restrictions. Some cry even for emancipation from the God of the Bible!
But Old Christianity too has been preaching yet an emancipation, viz. emancipation from sin. It says:
"… whoever commits sin is a slave of sin. … Therefore, if the Son makes you free, you shall be free indeed." (John 8,34.36)
Truly, sin is the heaviest of all bondages, the source of all other bondages.
But modern men seek not this kind of emancipation; therefore they are bond- servants, even though by Democracy, Socialism, Labour–Unions and other movements, they imagine they have emancipated themselves from all bondage.
God has emancipated all who believe in Him from bondage to sin. Herein is true liberty. Emancipation must begin here; else it vanishes like cloud.
March, 1920
Where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
(2 Corinthians 3,17)
Emanzipation
Emanzipation ist so ein anderer moderner Slogan. Sie schreien nach Emanzipation von sozialen Traditionen, militärischen Statuten und religiösen Bindungen. Manche schreien sogar nach Emanzipation vom Gott der Bibel.
Aber das alte Christentum hat bis jetzt auch schon Emanzipation gepredigt, und zwar Emanzipation von der Sünde. Es sagt: „Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. … Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei.“
(Johannes 8,34.36)
Wirklich, Sünde ist die schwerste aller Sklavereien, der Ursprung aller anderen Knechtschaften.
Aber die modernen Menschen suchen nicht nach dieser Art von Emanzipation; deshalb bleiben sie Sklaven, auch wenn sie meinen, sich durch Demokratie oder Sozialismus, Arbeiter- Genossenschaften oder andere Strömungen von allen Knechtschaften emanzipiert zu haben.
Gott hat alle, die an ihn glauben, aus der Knechtschaft der Sünde befreit. Hierin liegt die wahre Freiheit. Emanzipation muss hier beginnen, sonst entschwindet sie wie Schatten.
März 1920
Wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
(2.Korinther 3,17)
οὗ δὲ
hou de
のところに
where but
wo aber
τὸ πνεῦμα κυρίου,
to pneuma kyriou
霊は 主の
the Spirit of Lord
der Geist des Herrn
ἐλευθερία
eleutheria
自由が
liberty
Freiheit
(ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3,17)
PROS KORINTHIOUS
狭いキリスト教
近代のヨーロッパやアメリカのキリスト教は狭くて、せせこましいものである。その理由は、完全にこの世にばかり関わって、大いなる未来に注意を払うことが、非常に少ないからである。彼らは地上のことを基礎に彼らの哲学を(「神学」と呼ぶのですが)築こうとして、天のことは神秘的で信頼できないと言って除外する。
しかし新約聖書のキリスト教は全くこれと異なる。その一番の関心事は天にあって、地ではない。来世であって、現世ではない。新約聖書は明白に、はっきりと言う。目に見えるものは一時的であり、目に見えないものは永久的である。
(コリント人へ 第二 4:18)
キリストとその使徒たちのキリスト教は、近代欧米人のそれと、調子と精神において全く異なる。
そして、真の元始のキリスト教の本源地であるアジアにおける我々は、意を決してこの狭くて改変されたキリスト教から顔をそむけて、我々の頭上高くひろがる碧い空のように広々とした元始のキリスト教を探るであろう。
この地上に宝を積まず …… 天に,宝を積んでおきなさい。
(マタイ 6:19a.20b)
Narrow Christianity
The Christianity of modern Europe and America is narrow and cramped, be- cause it is concerned entirely with this world, and takes little or no account of the Great Beyond. It tries to build its philosophy (“theology” they call it) upon the things and experiences of earth, excluding heaven as mystical and uncertain.
Not so the Christianity of the New Testament. Its chief concern is with heaven, not with earth; with the future, not with the present. It says clearly and definitely that the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal. (2 Corinthians 4,18)
The Christianity of Christ and his apostles is entirely different in tone and genius from that of modern Europe and America.
And we of Asia, the home of the true original Christianity, will resolutely look away from its narrow and modified form, and seek the original which is as broad and roomy as the azure sky above our heads.
Do not lay up for yourselves treasures on earth, ... but lay up for yourselves treasures in heaven.
(Matthew 6,19a.20a)
Enges Christentum
Das Christentum des modernen Europa und Amerika ist eng und beschränkt, weil es sich lediglich mit dieser Welt befasst und wenig oder überhaupt nicht auf das große Jenseits achtet. Das moderne Christentum versucht, seine Philosophie („Theologie“ nennen sie das) auf Dingen und Erfahrungen dieser Welt aufzubauen, wobei sie den Himmel als mystisch und ungewiss ausschließen.
Nicht so das Christentum des Neuen Testaments. Sein Hauptinteresse gilt dem Himmel und nicht der Erde, der zukünftigen Welt und nicht der gegenwärtigen. Es sagt klar und deutlich, dass sichtbare Dinge zeitlich sind, unsichtbare Dinge aber ewig. (2.Korinther 4,18)
Das Christentum von Christus und seinen Aposteln unterscheidet sich in Ton und Geist vollkommen von dem Christentum des modernen Europa und Amerika.
Und wir in Asien, der Heimat des wahren, ursprünglichen Christentums, wollen uns entschlossen abwenden von diesem engen, veränderten Christentum und nach dem echten Christentum suchen, das so weit ist wie der azurblaue Himmel über uns.
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, … Sammelt euch aber Schätze im Himmel.
(Matthäus 6,19a.20a
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν
theesaurizete de hymin
積んでおきなさい あなた達に
lay up but (for) yourselves
sammelt aber (für) euch
θησαυροὺς
theesaurous
宝を
treasures
Schätze
ἐν οὐρανῷ
en ouranoo
に 天
in heaven
im Himmel
(ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6,20a)
KATA MATHTHAION
近代人について
近代人は恐ろしい。彼は自己主義が極度に霊化した者である。彼は自己について毛頭疑わない。そして万事について自己の判断が正しいと固く信じている。彼は万物を自己に服従させようとする。しかし、自己は何者にも服従しない。彼には彼自身の道徳がある。また彼自身の神とキリストがある。このように、彼はキリスト教徒の実体験として伝えられているキリスト教には全く反対である。
本当に近代人は、近代文明の生んだだだっ子である。彼の宗教は、伝統的キリスト教が他者奉仕であるのに反し、自己奉仕である。
近代人は本当に恐ろしい。しかしながら、我々は彼を恐れない。彼は歴史上最初の実例でない。彼に似た者は今日まで幾たびも世に現われた。近代人のわがまま勝手が行われるのではない。神のみこころが行われるのである。よって安心である。
1924年2月
わたしたちの天のお父様、
……
お心が行われますように、
天と同じに、地の上でも。
(マタイ6:9a.10b)
Modern Man
Modern man is terrible. He is egoism in its most spiritual form. He has no doubt whatever about himself, and is thoroughly convinced that he is right in all things. He subjugates all things to himself and is subjugated by none. He has his own morality, and his own God and Christ. Thus, he is entirely opposed to the Christianity as handed down by the common Christian experience.
Modern man is Civilization’s spoiled child. His religion is selfishness as opposed to the otherness of traditional Christianity.
He is indeed terrible, but we are not afraid of him, as he is not the first instance in history, and not his will but God’s is done.
February, 1924
Our Father in heaven,
…
Your will be done
On earth as it is in heaven.
(Matthew 6,9a.10b)
Der moderne Mensch
Der moderne Mensch ist furchtbar. Er ist extrem vergeistigter Egoismus. Er hat überhaupt keinen Zweifel an sich selbst und ist vollkommen davon überzeugt, dass er in allen Dingen recht hat. Er unterwirft sich alle Dinge, aber er selbst unterwirft sich niemandem. Er hat seine eigene Moral, seinen eigenen Gott und seinen eigenen Christus. So ist er das genaue Gegenteil von dem Christentum, wie es als gemeinschaftliche Erfahrung der Christen überliefert ist.
Der moderne Mensch ist ein ver- zogenes Kind der heutigen Gesellschaft. Seine Religion ist Selbstliebe, im Gegen- satz zur Nächstenliebe im traditionellen Christentum.
Der moderne Mensch ist wirklich furchtbar, aber wir fürchten ihn nicht. Er ist nicht der erste seinesgleichen in der Geschichte und nicht sein Wille geschieht, sondern Gottes Wille.
Februar 1924
Unser Vater im Himmel!
…
Dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden.
(Matthäus 6,9a.10b)
Πάτερ ἡμῶν
Pater heemoon
父 わたし達の
Father our
Vater unser
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ho en tois ouranois
に 天
the in the heavens
der in den Himmeln
γενηθήτω
geneetheetoo
行なわれるように
be done
geschehe
τὸ θέλημά σου
to theleema sou
心が あなたの
the will your
der Wille dein
(ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6, 9a.10b)
KATA MATHTHAION
ヨハネ3章36節
「御子を信ずる者は永遠の命をもつ」
(ヨハネ 3:36)
「者は」、すなわち、不定代名詞である。誰でも、アダムの子孫である者は誰でも、徴税人でも罪ある人でも、誰でも。
「御子」、すなわち、神のひとり子、我々の主イエス・キリスト。
「信ずる」、すなわち、イエスの言葉そのままを信じ、 神の前にその信じる者の身代わりとして供えられたイエスを受けまつる。
「もつ」、すなわち、保有する、完全に充分に、そして今保有する。栄光の未来を待たず、今、今日、信仰の生涯の日々の連続的実験として保有する。動詞が現在形であることに注意せよ。
「永遠の命」、すなわち、超感覚的にして超自然的な、永久に死なない、死に打ち勝つ生命を保有する。とても簡単で、深遠な真理である。誰でも、十字架につけられた神の子をただ信じることで、今この生涯において、生命らしい生命、すなわち神にある生命を完全に保有することができる。ああ、なんと祝うべき、ありがたい真理である! しかも全世界のすべての国民の中から招かれた多くのキリスト者によって、誤りない人生の実験として証明された真理である。
1922年2月
御子を信ずる者は永遠の命をもつが、御子に不従順な者は命にはいることができないばかりか、神の怒りがその人からはなれない。
(ヨハネ 3:36)
John Three Thirty Six
„He who believes in the Son has ever- lasting life.” (John 3,36)
„He“, i.e. an indefinite „he“, any son of Adam, a publican or a sinner, any one.
“The Son”, i.e. the only begotten Son of the Father’s love, the Lord Jesus Christ.
„believes“, i.e. accepts Him on His words, as the believer’s substitute before God.
„Has“, i.e. possesses; has in entire and complete possession; and that now (the present tense), just now, without waiting for the glorious future, in the daily continuous experience of the believing life.
“Everlasting life”, i.e. supersenuous, supernatural, never-dying, death- conquering life. Very simple, very deep and very true. That any one, by simply believing on the Crucified Son of God, can have in entire possession, now in this life, a life that is life indeed, even the life of God, ― oh, how gloriously and thankfully true, as proved by the unerring experience of multitudes of believers called from among all the nations of the world.
February, 1922
He who believes in the Son has ever- lasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
(John 3,36)
Johannes 3,36
„Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben.“ (Johannes 3,36)
„Wer“, d.h. wer auch immer, jeder Nachkomme Adams, auch ein Zöllner, auch ein Sünder, jeder.
„Sohn“, d.h. Gottes eingeborener Sohn, unser Herr Jesus Christus.
„Glaubt“, d.h. vertraut Jesu Worten und nimmt ihn im Glauben an als seinen Stellvertreter vor Gott.
„Hat“, d.h. besitzt, hat vollständig in Besitz, und zwar jetzt, ohne auf die herrliche Zukunft zu warten, jetzt, heute, in der täglichen, steten Erfahrung des gläubigen Lebens.
„Ewiges Leben“, d.h. ein übersinnliches, übernatürliches, niemals sterbendes, den Tod überwindendes Leben. Sehr einfach, sehr tief und sehr wahr. Jeder kann, allein durch den Glauben an den gekreuzigten Sohn Gottes, jetzt, in diesem Leben, im vollkommenen Besitz des Lebens sein, eines Lebens, das wirklich Leben ist, also Leben in Gott. Oh, welch eine herrliche, dankenswerte Wahrheit! Eine Wahrheit, die bezeugt ist durch die unbestreitbare Erfahrung von vielen, vielen Gläubigen, die aus allen Nationen der Welt berufen sind. Februar 1922
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorsam ist, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. (Johannes 3,36)
ὁ πιστεύων
ho pisteuoon
信ずる者
who believes
wer glaubt
εἰς τὸν υἱὸν
eis ton hyion
息子を
in the Son
an den Sohn
ἔχει
echei
持つ
has
hat
ζωὴν αἰώνιον
zooeen aioonion
命を 永遠の
life everlasting
Leben ewig
(ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3,36)
KATA IOOANNEEN
イエス・キリストのしもべ パウロ
イエス・キリストの奴隷であるパウロ。
(ローマ人へ 1:1)まことにその通りである。しもべである。友ではない。兄弟ではない。弟子でもない。しもべ, 奴僕である。彼の意志は、彼自身のものではない。彼の主のものである。
パウロはイエス・キリストのしもべである。人または団体のしもべではない。王または監督、教会または政府、社会または公衆のしもべではない。神の子であり人の主であるイエス・キリストのしもべである。
彼の任務は社会奉仕ではない。教会または政府に仕えることでもない。ひとえにひたすらキリストに仕えることである。
イエス・キリストのしもべパウロ。ゆえに彼は独立の人、勇敢の人、謙遜の人であり、同時にまた親切の人であった。彼は人にも社会にも仕えなかったが、しかしイエス・キリストに仕えたため、世を高め、潔め、改めると言う点で、他の誰も及ばないほどの功績をあげた。
ああ、 私もパウロにならい、真にイエス・キリストのしもべでありたい!
1921年2月
キリスト・イエスの奴隷であり、また 神に召され、その福音のために選ばれた使徒であるパウロ.
(ローマ人へ 1:1)
A Servant of Jesus Christ
Paul, a bondservant of Jesus Christ! (Romans 1,1) Truly so! A servant; not a friend, not a brother, not even a disciple, but a servant, a slave-servant, one whose will is not his own, but his master’s.
He is a servant of Jesus Christ; not of men nor of groups of men, not of kings nor of bishops, not of churches nor of governments, not of society nor of humanity, but of Jesus Christ, the Son of God and the Lord of mankind.
His business is not social service nor church-service, nor government-service, but he has solely and entirely to serve Christ.
Paul, a servant of the Lord Jesus Christ; therefore, an independent, courageous, humble and kindly man, a man, who without serving men and society, did most to uplift, purify and renovate the world.
Oh, may I be like him, and be truly a servant of Jesus Christ!
February, 1921
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God.
(Romans 1,1)
Paulus, ein Diener Jesu Christi
Paulus, ein Knecht Jesu Christi. (Römer 1,1) Wie wahr! Ein Diener, nicht ein Freund, nicht ein Bruder, nicht einmal ein Schüler, sondern ein Diener, ein Knecht. Sein Wille ist nicht sein eigener, sondern der seines Herrn.
Er ist ein Diener Jesu Christi, weder ein Diener von Menschen noch von Organisationen, weder von Königen noch von Bischöfen, weder von Kirchen noch von Regierungen, weder ein Diener der Gesellschaft noch der Allgemeinheit, sondern ein Diener Jesu Christi, des Sohnes Gottes, des Herrn der Mensch- heit.
Seine Aufgabe ist nicht Sozialdienst, er dient weder der Kirche noch dem Staat, sondern allein und einzig Jesus Christus.
Paulus, ein Diener Jesu Christi, deshalb unabhängig, mutig, demütig und freund lich. Er hat weder Menschen noch der Gesellschaft gedient, aber weil er Jesus Christus gedient hat, hat er mehr als jeder andere die Welt auferbaut, gereinigt und erneuert.
Oh, ich möchte auch wie Paulus sein, wirklich ein Diener Jesu Christi.
Februar 1921
Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert zu predigen das Evangelium Gottes.
(Römer 1,1)
Παῦλος
Paulos
パウロ
Paul
Paulus
δοῦλος
doulos
奴隷
bondservant
Knecht
Χριστοῦ Ἰησοῦ
Christou Ieesou
キリスト イエスの
of Christ Jesus
Christi Jesu
(ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1,1)
PROS ROMAIOUS
誰のまねもしない
私は誰のまねもしない。アウグスティヌスも、ルターも、ノックスも、カーライルも、ウェズレーも、ムーディも、その他過去現在の誰のまねもしない。私は私自身である。
神は私を特別な目的をもって造り、私を特別な位地に置き、私に特別な仕事を宛てがわれた。私は神の特別な器であるため、彼は私を特別な道にお導きになる。
そのため、私を欧州人または米国人の誰かと比べる者は、私を誤って理解し、また私にかかわる神のご計画を誤解している。
神は二人の人を同一にお造りにならない。人は各自、神の特別な手細工である。私は神に特別に造られた者であり、私の神に特別に導かれているため、私は自由独立の人である。
私は日々神の特別なご指導を得ようと彼の御顔を仰ぐ。神が私のために特別に切り開かれた道に、私を歩ませようとしてお導きになるその御手に、私はすがる。
私は単独である。しかし単独ではない。神が私と共に歩んでくださるからである。
1925年1月
[わたしは] 神の恩恵によって、いまあるような者である。
(コリント人へ 第一 15:10)
Keine Nachahmung
Ich ahme nicht Augustinus nach, auch nicht Luther oder Knox, Wesley oder Carlyle, auch nicht Moody oder sonst irgendeinen Mann der Vergangenheit oder Gegenwart. Ich bin ich selbst.
Gott hat mich zu einem besonderen Zweck geschaffen, er hat mich an einen besonderen Platz gestellt und zu einem besonderen Werk berufen. Er führt mich auf besonderen Wegen, weil ich sein besonderes Werkzeug bin.
Diejenigen, die mich mit diesem oder jenem Mann in Europa oder Amerika vergleichen, stellen mich falsch dar und verkennen Gottes Plan für mich.
Gott schafft nicht zwei gleiche Menschen und jeder Mensch ist das besondere Werk seiner Hände. Weil ich also eine besondere Schöpfung Gottes bin und von meinem Gott besonders geführt werde, bin ich frei und unabhängig.
Ich schaue auf ihn, um Tag für Tag seine besondere Führung zu erfahren, und vertraue auf die Hände, die mich meinen besonderen Weg führen.
Ich bin allein, aber nicht allein, weil Gott in seiner Gnade mit mir geht.
Januar 1925
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin.
(1.Korinther 15,10)
No Imitation
I am not imitating St.Augustine, or Luther, or Knox, or Wesley, or Carlyle, or Moody, or any other man of past and present. I am myself.
God made me for a special purpose, placed me in a special position, and appointed a special work for me. God leads me in special ways, because I am His special instrument.
They who compare me to other men in Europe and America, misrepresent me and misunderstand God’s design con- cerning me.
God makes no two men the same, and every man is His special handiwork. In that I was specially made, and am specially led by my God, I am a free and independent man.
I look unto Him for His special guidance day-by-day, in ways which He specially cut out for me.
I am alone, but not alone, for God graciously walks with me.
. January, 1925
But by the grace of God I am what I am.
(1 Corinthians 15,10)
χάριτι δὲ θεοῦ
chariti de theou
恩恵によって しかし 神の
(by the) grace but of God
(durch) Gnade aber Gottes
εἰμι ὅ εἰμι
eimi ho eimi
私がある というもの 私がある
I am what I am
Ich bin was ich bin
(ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α‘ 15,10)
PROS KORINTHIOUS
十字架教
キリスト教は元来十字架の宗教である。これは単なるキリストの教えではない。十字架につけられたキリストの教えである。…… 十字架は単なるキリスト教のシンボルではない。その中心である。キリスト教の全構造を支える礎石である。
罪は十字架の上に赦され、また消しさられ、恩恵は、十字架の上に成就された功績を信じるという条件で、約束され、また与えられる。まことに、十字架なくして、キリスト教はない。
現代のように、キリスト教ではない多くのものが、キリスト教として通用するこの時、すなわち、いわゆる社会奉仕、倫理的福音、国際的思想までがキリスト教としてみなされるこの時に、我々はキリスト教を新しい名で呼ぶ欲求を感じる。そこで私は「十字架教」という名を提供する。
そしてこの名もまた新神学者によって濫用され、また俗化されたならば、私はさらに新しい名を鋳造するであろう。
わたし達は十字架につけられたキリストのこと だけ を説く。
(コリント人へ 第一 1:23)
Crucifixianity
Christianity is essentially the religion of the Cross. It is not simply the religion of Christ but the religion of Christ crucified. … The cross is not merely a symbol of Christianity; it is its centre, the cornerstone upon which the whole structure rests.
Sins forgiven and annihilated on the cross, blessings promised and bestowed on the condition of a believing acceptance of what happened upon the Cross. Indeed, no cross, no Christianity.
When, as at present, many things pass for Christianity, which are not Christianity, ― such as for instance Social Service, Ethical Evangelism and International Thinking ― it is very desirable that we should call Christianity by a new Name. I propose Crucifixianity as such.
And when it too shall have been abused and vulgarized by new theologians, I will coin another.
But we preach Christ crucified.
(1 Corinthians 1,23)
Botschaft vom Kreuz
Christentum ist im Wesentlichen die Botschaft vom Kreuz. Es ist nicht nur die Botschaft von Christus, sondern die Botschaft von Christus, dem Gekreuzigten. … Das Kreuz ist nicht nur ein Symbol des Christentums, es ist das Zentrum, der Eckstein, auf dem der ganze Bau ruht.
Sünden sind am Kreuz vergeben und ausgelöscht. Gnade ist versprochen und wird unter der Bedingung gewährt, dass wir im Glauben annehmen, was am Kreuz geschehen ist. Ja, wirklich, kein Kreuz, kein Christentum.
Wenn, wie es jetzt der Fall ist, vieles für Christentum gehalten wird, was gar nicht Christentum ist ― wie zum Beispiel Sozialarbeit, Verkündigung einer Morallehre und internationales Denken, dann sollten wir statt „Christentum“ einen neuen Namen gebrauchen. Ich schlage vor: „Botschaft vom Kreuz“.
Und wenn auch dieser Name wieder durch neue Theologen missbraucht und verweltlicht worden sein sollte, werde ich wieder einen neuen Namen prägen.
Januar 1921
Wir aber predigen Christus, den Gekreuzigten.
(1.Korinther 1,23)
ἡμεῖς δὲ
heemeis de
私たちは しかし
we but
wir aber
κηρύσσομεν
keeryssomen
宣べ伝える
we preach
wir predigen
Χριστὸν
Christon
キリストを
Christ
Christus
ἐσταυρωμένον
estauroomenon
十字架につけられた
crucified
(den) Gekreuzigten
(ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α‘ 1,23)ʹ
PROS KORINTHIOUS
新年
それは [主の憐み] 朝ごとに新たになる。
(哀歌 3:23)
後のものを忘れ、前のものに向かって体をのばし て努力し ながら、決勝点を目指している。(ピリピ人へ 3:13b.14a)
キリストと結びついている者は、新しい創造物である。古いものは消え失せて、いまここに、新しくなってしまっている!(コリント人へ 第二 5:17)
わたし達の 生れながらの 外の人はどんなにこわれていっても、キリストによって生れた 内の人は一日一日と新しくされてゆく。(コリント人へ 第二 4:16)
主に望みをおく人は
新たな力を得
鷲のように翼を張って上る。
走っても弱ることなく、
歩いても疲れない。
(イザヤ書 40:31)
見よ、その方が来られる。(黙示録1:7 N)
神である主、今おられ、かつておられ、やがて来られる方、全能者がこう言われる。「わたしはアルファ [A, 始まり] であり、オメガ [Ω, 終わり] である。」
(黙示録1:8 N)
The New Year
They [His compassions] are new every morning; (Lamentations 3,23)
Forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead, I press toward the goal. (Philippians 3,13b.14a)
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new. (2 Corinthians 5,17)
Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.
(2 Corinthians 4,16)
But those who wait on the LORD
Shall renew their strength;
They shall mount up with wings
like eagles,
They shall run and not be weary,
They shall walk and not faint.
(Isaiah 40,31).
Behold, He is coming. (Revelation 1,7)
I am the Alpha [A] and the Omega [Ω], the Beginning and the End, says the Lord, who is and who was and who is to come, the Almighty.
(Revelations 1,8)
クリスチャンになる
ある医師が私に尋ねて言った。「どうすればクリスチャンになれますか。」
私は彼に答えて言った。「クリスチャンになるとは、神を信頼すること、 神に万事を引き渡すこと、あなたの罪も過失も合わせて、すべてを神に引き渡すことです。
ちょうど、あなたが、あなたの患者があなたを信頼して、彼の病体を全部あなたに引き渡すことを望むように、あなたが神に対してなさることです。それ以上でも以下でもありません。
クリスチャンになるためには、必ずしもある特定の教会に入ること、また、ある一定の儀式にあずかること、また、ある一定の信仰箇条に署名することは必要ではありません。天におられる父である神を信じることだけが必要なのです。その他のすべての善事は、その必然の結果です。」
彼は言った。「それでしたら私も、クリスチャンになることができます。」
私は答えて言った。「今すぐにおなりなさい。」
このアンテオケではじめて 主の 弟子たちをクリスチャンと呼んだ。
(使徒のはたらき 11:26b)
To be a Christian
A man, a doctor, asked me: “What is it to be a Christian?”
I answered him: “To be a Christian is to trust in God, and to deliver all things to Him, your sins and transgressions included.
It is to do to God as you would your patient do to you, i.e. would confide in you and leave his sick body entirely in your care. No more and no less.
It is not necessarily to join any particular church, to pass through any set of ceremonies, to sign any form of doctrines. Faith in God, the Heavenly Father, that is the one thing needful, and all other good things follow as necessary consequences.”
The man said: “Then I too can be a Christian.”
I said: “Be one, RIGHT NOW.”
And the disciples were first called Christians in Antioch.
(Acts 11, 26b)
Christ sein
Ein Arzt fragte mich einmal: „Was muss man tun, um Christ zu sein?“
Ich antwortete ihm: „Christ sein heißt, dass du auf Gott vertraust und ihm alles übergibst, deine Sünden und deine Ver- fehlungen eingeschlossen.
Christ sein heißt, dass du dich Gott gegenüber gerade so verhältst, wie du wünschst, dass sich deine Patienten dir gegenüber verhalten, d.h. dass sie ihr Vertrauen auf dich setzen und ihren kranken Körper ganz deiner Fürsorge anvertrauen. Nicht mehr und nicht weniger.
Es ist nicht notwendig, in eine bestimmte Kirche einzutreten, festgesetzte Zeremonien zu absolvieren und vorgeschriebene Lehren zu unterschreiben. Der Glaube an Gott, den himmlischen Vater, das ist das einzige, was erforderlich ist. Daraus folgen notwendigerweise alle anderen guten Dinge.“
Der Mann sagte: „Dann kann ich auch ein Christ sein.“
Ich sagte: „Sei einer, JETZT SOFORT.“
In Antiochia wurden die Jünger zuerst Christen genannt.
(Apostelgeschichte 11,26b)
χρηματίσαι τε
chreematisai te
呼ばれた
were called
genannt werden
πρώτως
prootoos
はじめて
first
zum ersten Mal
ἐν Ἀντιοχείᾳ
en Antiocheia
で アンテオケ
in Antioch
in Antiochia
τοὺς μαθητὰς
tous matheetas
弟子たちを
the disciples
die Jünger
Χριστιανούς
Christianous
キリスト者
Christians
Christen
(ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11,26)
PRAXEIS APOSTOLOON